PAH! Blog

Better Together: How to Work Well with Your Co-Interpreter

Written by The PAH! Team | 5/7/25 5:20 AM

Whether you’re teaming up for a high-stakes business meeting or a community theatre show, co-interpreting isn’t just about sharing the workload - it’s about sharing the responsibility of delivering clear and consistent access.

When done well, working with a co-interpreter can feel seamless. When done not-so-well? 😬 It can be confusing for everyone involved. So let’s make sure it’s the former.

Here’s how to co-interpret like a pro:

👋 Say hello early

It’s simple, but powerful. If you’ve accepted a booking and see another interpreter confirmed - reach out! Send a message through the PAH! chat function and introduce yourself. Even a quick "Hey! Looking forward to working with you" sets a positive tone.

📆 Confirm the details together

Are you both clear on the booking time and location? What platform is being used? Do you both know who’s interpreting first? Who’s voicing/signing? How often will you swap? Sorting these things before the booking starts saves you both awkwardness (and stress) later.

📚 Share prep

If you’ve got prep materials, share them. If you don’t have any - ask the client (via PAH! chat) and make sure both interpreters receive the info. Two heads are better than one when it comes to wrapping your head around complex content.

🔄 Set clear turn-taking cues

Whether you swap every 15 minutes or work by sections, make a clear plan. Talk through your preferences and make sure you’re on the same page. If something changes mid-job, communicate it. A simple thumbs-up or eye contact can go a long way.

💬 Debrief when needed

Every job is different. If you encountered a tricky moment or want to give/receive feedback, consider a short debrief afterwards. This doesn’t have to be formal - but taking a moment to reflect can strengthen your partnership and improve future work.

🧭 Don’t ghost, even if plans change

Can’t make the job anymore? Let your co-terp (and the client!) know through the app. They’ll need to make alternate plans, and a heads up is the respectful thing to do.

🚀 Remember: The goal is always access

Whether you’ve worked together ten times or never before, the goal remains the same: provide access, together. A smooth partnership between interpreters creates smoother experiences for Deaf clients—and that’s what PAH! is all about.

Got more tips? We’d love to hear them!
Reach out anytime—or let us know if you’d like to feature a co-terp moment that made your job easier.

Until then—happy co-terping!

—The PAH! Team 💙